본문 바로가기
코로나19 중국 생존기

중국 직급 체계 feat. 주임이 높다구요?

by 梦🤔🇨🇳🇯🇵🇭🇰🇦🇹🇩🇪🇨🇿🇰🇭 2021. 10. 23.
728x90
반응형


Start

 

1 서론


어느 날, 통역을 맡은 A양이 내게 물어왔다.

 

"차장과 선임 중 누가 높은 건가요?"
"ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ허허 나이가 많아 보이는 사람이 일반적으로 높다고 생각하시면 돼요."

하지만 괜스레 스리슬쩍 넘어가면 나중에 혼동을 일으킬까 봐 이내,

"조금만 기다려주세요. 정리해서 드릴게요" 하고 다음과 같이 보냈다.
전임연구원이란 직책이 선임보다 회사에 따라 낮거나 높을 수도 있지만 통상 직급이 높은 순서대로 하기에 기재하였다.


1 수석연구원 / 2 책임연구원 / 3 선임연구원
4 전임연구원 / 5 주임연구원 / 6 연구원


"아~ 그래서 차장이 높은 건가요? 선임이 높은 건가요?"

好难~ 不好意思. 等一下, 我马上整理好给你.
hǎonán~ bùhǎoyìsi. děngyíxià, wǒmǎshàngzhěnglǐhǎogěinǐ.
어렵네요~ 미안합니다. 좀만 기다려주세요, 바로 정리해서 드릴게요.

 

2 본론

1 한국의 직급 체계


 // 会长 huìzhǎng 회장//
代表理事 dàibiǎolǐshì 대표이사   = 社長 shècháng 사장 

 

 // 任員 rènyuán 임원//
 副社長 fùshècháng 부사장 

 

  --理事团 lǐshìtuán 이사진--
  專務理事 zhuānwùlǐshì 전무이사
  常務理事 chángwùlǐshì 상무이사 
  理事 lǐshì 이사
  ------------
 // 임원 //

 //职员 zhíyuán 직원//

 部長 bùcháng 부장  = 首席研究员 shǒuxíyánjiūyuán 1 수석연구원  
 次長 cìcháng 차장  = 責任研究員 zérènyánjiūyuán 2 책임연구원 
 科长 kēzhǎng 과장  = 責任研究员 zérènyánjiūyuán 2 책임연구원 or 3 资深研究员 zīshēnyánjiūyuán 선임연구원
 代理 dàilǐ 대리  = 资深研究员 zīshēnyánjiūyuán 3 선임연구원 or 4 全职研究员 quánzhíyánjiūyuán 전임연구원
 主任 zhǔrèn 주임  = 主任研究员 zhǔrènyánjiūyuán 5 주임연구원
 社員 shèyuán 사원  = 研究员 yánjiūyuán 6 연구원 

 

//직원//

가만. 보내고 나니 나도 중국의 직급체계를 모르잖아.
A, 告诉了韩国的职级体系, 你也告诉我中国的吧.
A, gàosulehánguódízhíjítǐxì, nǐyěgàosuwǒzhōngguódeba.

A양, 한국의 직급 체계를 알려줬으니 당신도 중국 것을 알려주세요


没问题,百度上详细显示着。
méiwèntí,bǎidùshàngxiángx示xiǎnshìzhe。
문제없습니다. 바이두에 자세히 나와 있습니다.

 

... 엥 뭐야.. 손해 아닌가? -_-

그래서 위챗으로 받(았다고 하고 바이두에서 긁어온)은 내용, 중국의 통상적인 직급 체계는 다음과 같다.


2 중국의 직급 체계 @바이두

 

의역 진행, 오역 있을 수 있음..-_- SATURDAY 목요일 급 레게노 자막 오역은 아니니 참고만 해두자


1、[CEO] 董事长 dǒngshìzhǎng 동사장, 主席级别 zhǔxíjíbié , 의장/주석/위원장 급

 

(3个级别-高级主席,主席,副主席),CEO需要向董事局汇报。
(3 gèjíbié-jiǎn-gāojízhǔxí,zhǔxí,fùzhǔxí),CEOxūyàoxiàngdǒngshìjúhuìbào。
(3단계-고위급 회장, 회장, 부회장), CEO는 이사진에 보고해야 한다.

 

2、[이사진] 总裁,会长, President / zǒngcái,huìzhǎng, President 총재, 회장, 프레지던트

 

(4个级别-高级总裁,总裁,高级副总裁,副总裁),向CEO汇报)
(4 gèjíbié-jiǎn-gāojízǒngcái,zǒngcái,gāojífùzǒngcái,fùzǒngcái),xiàngCEOhuìbào
(4단계-고위급 총재, 총재, 고위급 부총재, 부총재)는 CEO에게 보고한다.

 

3、总经理 zǒngjīnglǐ 사장

 

(2个级别-总经理,副总经理)
(2 gèjíbié-jiǎn-zǒngjīnglǐ,fùzǒngjīnglǐ)
(2단계-사장, 부사장)


4、总监 zǒngjiān 총감


(相当于项目经理 Project Manager)
(xiāngdāngyúxiàngmujīnglǐ Project Manager)
(프로젝트 매니저 Project Manager에 해당)


5、经理 jīnglǐ 부장, Manager


(3个级别-高级经理,经理,副经理)
(3단계-고급 부장, 부장, 차장_부부장)

 

6、主任 zhǔrèn 주임,主管, zhǔguǎn Supervisor 주관 책임자


(3个级别,高级主任,主任,副主任)
(3 gèjíbié,gāojízhǔrèn,zhǔrèn,fùzhǔrèn)
(3단계, 고급 주임, 주임, 부주임)


7、组长 zǔzhǎng 조장


(2个级别,组长,副组长)
(2 gèjíbié,zǔzhǎng,fùzǔzhǎng)
(2단계, 조장, 부조장).


8、普通员工 pǔtōngyuángōng 보통 사원, 평사원, Worker


(可以封2-3个级别)
(kěyǐfēng2-3个gèjíbié)
(2-3단계 구분 가능)

 

3 결론


 1) 왠지, B사장 보좌관이라 소개받았던 C 주임은 나이가 최소 40 이상은 넘어 보이길래 오. 비서는 주임 정도의 직급이 주어지는 건가 했는데, 한국에서의 과장 급이었다 -ㅅ-

 2) 한국에서 중국 고객사 동향이나 일정 등을 공유받을 때 동사장, 동사장 하길래 동 씨인 줄 알았다 -_- 회장이었군

 3) 고객사와 협력사, 외주업체 미팅 시 서로를 '总 zǒng'으로 부르길래 애칭인가? '김 씨' 정도로 생각했다. 그래서 미팅 후 고객사 관리자 급 모두에게 성+总으로 불렀더니 까무러치며 손사래를 쳤었다. 고객사 '사장' 앞에서 부장, 과장들에게 '사장'이라 불렀으니 진짜 '사장'은 기분 안 좋았을 듯(라임 기가 막히고 껄껄)

 4) 중국에서 작은 회사를 거래처로 둘 경우 사장은 뭉뚱그려 总 zǒng으로 통일, 부사장 副总 fùzǒng, 부장 经理 jīnglǐ, 主任 zhǔrèn 주임 정도로 직급을 구별, 이해하면 편할 듯하다.

별다른 반전은 없었으나, 그래도 조금은 알아두면 도움되지 않을까? 오늘도 과거 발언(을 빙자한 만행)을 되새김하며 이불 킥을 한다. 

Fin.

728x90
반응형

댓글